9 Foto Kesalahan Penggunaan Bahasa Inggris yang Bikin Ngakak. Menghibur Banget!

Di Indonesia, mungkin pernah kita jumpai tulisan free wife, padahal yang dimaksud adalah free WiFi. Ternyata bukan hanya di negara kita saja, di negara lain pun sering terjadi kesalahan penggunaan bahasa Inggris yang mengundang senyum seperti ini.

Bahkan, tidak jarang hal itu terjadi juga di negara yang penduduknya berbahasa Inggris sekali pun, seperti Amerika.

Apa saja kelucuan yang terjadi di luar negeri akibat keliru dalam berbahasa Inggris? Yuk simak di bawah ini.

Advertisement

1. Mungkin kelamaan nunggu pesawat jadi laper

Sudah kelaparan kali. Photo credit: The Language Nerds

Sudah kelaparan kali. Photo credit: The Language Nerds via https://thelanguagenerds.com

Sebuah bandar udara di India membuat papan pengumuman yang bermaksud untuk melarang orang makan di atas karpet. Tujuannya tentu untuk menjaga agar karpet tetap bersih.

Lucunya, dalam versi bahasa Inggris mereka menulis Eating Carpet Strictly Prohibited, yang berarti Dilarang Keras Memakan Karpet!  

Advertisement

Bahasa Inggris yang benar seharusnya: Eating on the Carpet is Strictly Prohibited.

Kalau kita perhatikan papan pengumuman tersebut, di bawah bahkan ada tulisan kecil By Order. Ini maknanya seperti Ini Perintah (dari pihak otoritas airport India) !

Jadi sudah salah, galak lagi: Dilarang Keras Memakan Karpet. Ini perintah!

Advertisement

2. Mau sehat malah jadi kejang-kejang

Seizure salad. Photo credit: thisiscubes

Seizure salad. Photo credit: thisiscubes via https://www.demilked.com

Kesalahan penerjemahan kerap ditemukan pada menu restoran.

Pasalnya, penerjemahan menu sering kali dilakukan oleh koki atau manajer restoran yang mungkin hanya memiliki kemampuan bahasa Inggris seadanya.

Akibatnya, pengunjung malah bisa senyum-senyum sendiri membaca buku menu seperti di atas.

Yang mereka maksud sebenarnya adalah Caesar Salad, yaitu varian salad yang terbuat dari selada dan ditaburi remah roti panggang (crouton).

Tapi pihak restoran tampaknya bingung membedakan kata Caesar dan seizure, karena pengucapannya memang mirip. Padahal seizure artinya kejang-kejang.

3. Baru tahu ternyata bisa dimakan

Wikipedia rasanya seperti apa ya? Photo credit: Day Translations

Wikipedia rasanya seperti apa ya? Photo credit: Day Translations via https://www.daytranslations.com

Di samping staff restoran yang kurang ahli berbahasa Inggris, memang menerjemahkan nama makanan tradisional bukan perkara mudah. 

Ada berbagai bahan makanan yang jarang ditemukan di negara-negara barat, sehingga tidak ada terjemahan Inggrisnya. Ditambah lagi, terkadang sulit mencari padanan kata yang sesuai untuk mendeskripsikan menu tersebut dalam bahasa Inggris.

Alhasil, muncullah jenis makanan maupun minuman baru yang mengundang tawa seperti ini.

4. Perusahaan sebesar itu tidak punya proofreader?

Akibat tidak menggunakan proofreader. Photo credit: Pagesfix

Akibat tidak menggunakan proofreader. Photo credit: Pagesfix via https://www.pagesfix.com

Memakai jasa proofreader itu penting. Karena sudah terbukti kalau perusahaan besar pun tidak kebal terhadap kesalahan penggunaan bahasa Inggris. Inilah yang terjadi pada sebuah perusahaan busana ternama dari Eropa. 

Seandainya mereka memiliki proofreader yang teliti dan ahli, tentu kejadian memalukan ini tidak perlu terjadi. Karena seorang proofreader akan memastikan sebuah teks atau dokumen bahasa Inggris tidak mengandung kesalahan grammar (tata bahasa), kesalahan tanda baca, ataupun kesalahan pengejaan seperti ini.   

Kejadiannya sebagai berikut.  

Di tahun 2015, perusahaan fashion tersebut memproduksi t-shirt pria yang bertuliskan sebuah kutipan terkenal. Kutipan yang dimaksud adalah ucapan Thomas Alva Edison, sang penemu bola lampu, yang berbunyi,

“Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.”

Kalau diterjemahkan, artinya, Kejeniusan itu adalah 1% inspirasi dan 99% keringat (kerja keras).    

Namun, merk fashion tadi bisa-bisanya salah mengeja kata genius menjadi genious. Dicetak dalam huruf oranye ngejreng di atas t-shirt putih.

Genious sendiri bukanlah kata dalam bahasa Inggris. Tidak ada entri genious di kamus bahasa Inggris manapun. 

Sialnya, t-shirt tersebut sudah sempat diproduksi dalam jumlah besar dan dijual di toko-toko mereka. Sebelum akhirnya ditarik kembali setelah mereka menyadari kesalahan pengejaan tersebut.

Akibatnya, mereka terpaksa menanggung kerugian finansial dan reputasi brand ternama itu sempat jatuh.

5. Lo, di sana dijual bebas?

Waduh. Photo credit: Joel Marrinan

Waduh. Photo credit: Joel Marrinan via https://inmykorea.com

Sekarang kita terbang ke Korea Selatan.

Iklan-iklan seperti di atas sering kali membuat turis asing gagal paham membacanya. Karena arti dari kata bahasa Inggris narcotic, ya narkotika. 

Lalu, apakah di Korea dijual makanan yang mengandung obat-obatan terlarang?

Ternyata, di sana kata narcotic umum digunakan (secara salah) untuk mendeskripsikan makanan yang enak banget sampai bikin ketagihan. Oh gitu..

6. Pantas saja angka kelahiran di Korea Selatan sangat rendah

Kalau sudah terlanjur hamil bagaimana? Photo credit @dccopypro

Kalau sudah terlanjur hamil bagaimana? Photo credit @dccopypro via https://www.instagram.com

Masih dari negeri ginseng, membaca papan pengumuman yang terpampang di Taman Taejongdae ini pasti akan membuatmu ketawa ngakak.

Taman yang terletak di kota Busan ini merupakan salah satu destinasi favorit untuk turis karena keindahan alamnya.

Untuk kenyamanan pengunjung, tersedia kereta api wisata yang akan membawa pengunjung mengelilingi taman. Kereta api tersebut dinamai Danubi Train. Dengan menaiki Danubi Train, kamu dapat menikmati pemandangan indah tanpa harus capek-capek berjalan kaki sepanjang 4,3 km.

Nah, di perhentian Danubi Train inilah terlihat sebuah papan pengumuman unik di atas.m Pihak pengelola taman sebenarnya bermaksud untuk tidak mengizinkan ibu hamil menaiki kereta api tersebut demi alasan keselamatan. Namun, ternyata terdapat kesalahan dalam penulisan bahasa Korea ke bahasa Inggris.

Kesalahan tersebut mengundang banyak gelak tawa dari para turis asing. Not allowed to pregnant, begitu bunyi instruksinya. Dilarang hamil!

7. Saya rasa saya tidak akan berbelanja di sini

Polisi sering mampir ngga ya? Photo credit: @lolhome

Polisi sering mampir ngga ya? Photo credit: @lolhome via https://id.pinterest.com

Kamu pasti akan terbengong-bengong saat lewat di depan supermarket yang satu ini. Pasalnya, supermarket tersebut melakukan kesalahan kocak ketika menerjemahkan bahasa Mandarin ke bahasa Inggris.

Mereka memasang sebuah papan besar di depan toko yang bertuliskan Very Suspicious Supermarket, yang artinya Supermarket yang Sangat Mencurigakan.

Wah, jadi penasaran, kira-kira barang apa ya, yang dijual di sini?

8. Ironis banget!

Kesalahan pengejaan bahasa Inggris terjadi juga di Inggris. Photo credit: Pagesfix

Kesalahan pengejaan bahasa Inggris terjadi juga di Inggris. Photo credit: Pagesfix via https://www.pagesfix.com

Kasus berikutnya ini mungkin adalah potret kesalahan penggunaan bahasa Inggris paling ironis. Hal ini terjadi di Inggris, tepatnya di kota Lancaster.

Pada bulan Mei tahun lalu, pemerintah setempat memasang sebuah tanda perhentian bus. Tanda tersebut dipasang di depan sekolah negeri tingkat SMP yang bernama Lancaster Royal Grammar School.

Sayangnya, terjadi kesalahan penulisan di tanda tersebut. Yaitu, mereka salah menuliskan kata grammar menjadi grammer di nama sekolah itu.

Kontan, hal ini pun langsung menjadi bahan tertawaan, terutama bagi guru dan murid sekolah itu sendiri.

“Kami menikmati kesalahan yang ironis ini,” kata kepala sekolah Chris Pyle saat diwawancarai BBC.

“Guru-guru kami terbiasa mengoreksi kesalahan pengejaan. Baik murid maupun guru jadi terhibur oleh contoh nyata kesalahan pengejaan yang terjadi tepat di depan pintu sekolah kami,” tambahnya.

Setelah foto typo itu viral, pihak pemerintah pun terpaksa menanggung malu dan cepat-cepat mengganti tanda bus stop tersebut.

9. Mr. Krabs sudah pensiun sebagai manajer

Apa ada Squidward juga? Photo credit: imgflip

Apa ada Squidward juga? Photo credit: imgflip via https://imgflip.com

Yang terakhir ini terjadi di Amerika. Sebuah restoran cepat saji di sana membuat papan pengumuman super unik di depan restoran mereka.

Bukan, ini bukan Krusty Krab. Ini restoran fast food terkenal yang memiliki cabang di seluruh dunia. 

Lantas, apa cerita di balik tulisan yang membuat orang ngakak sambil garuk-garuk kepala itu?   

Apakah Spongebob benar-benar datang untuk merekrut manajer baru?

Ternyata pihak restoran ingin menyampaikan 2 hal berbeda, yang tidak ada hubungannya sama sekali satu sama lain. Tapi, mereka lupa menambahkan titik atau koma, sehingga tentu orang membacanya sebagai satu kalimat.

Hal yang pertama adalah, mainan Spongebob sudah tersedia di gerai mereka. Mereka memang sedang menjalankan promosi di mana pengunjung bisa mendapatkan mainan Spongebob dengan membeli paket – paket makanan tertentu.

Lalu yang kedua adalah, restoran mereka sedang membuka lowongan pekerjaan untuk posisi manajer restoran. Oalah, ternyata begitu.

Ukuran papan pengumuman itu memang cukup kecil, sehingga tidak dapat memuat terlalu banyak kata. Tapi setidaknya pihak restoran sebenarnya bisa menambahkan titik setelah kata here.

Spongebob Is Here.

Hiring Managers.

Dengan begitu, mungkin tidak akan menjadi bahan meme di internet. Atau justru mereka sengaja melakukan kesalahan itu sebagai bagian dari strategi marketing mereka? Kesalahan yang disengaja atau tidak, yang jelas pupus sudah harapan saya bekerja dengan Spongebob.

Demikian 9 foto lucu kesalahan penggunaan bahasa Inggris dari berbagai negara. Semoga dapat menghibur Sobat Hipwee~

Artikel Bermanfaat dan Menghibur Lainnya

Advertisement

“Artikel ini merupakan kiriman dari pembaca hipwee, isi artikel sepenuhnya merupakan tanggung jawab pengirim.”

Berikan Komentar

Tim Dalam Artikel Ini

CLOSE