Terjemahan Bahasa Inggris Ngaco dari Nama Makanan Versi Warganet. Pada Les di Mana sih?

Terjemahan nama makanan

Mengerti bahasa Inggris cukup penting bagi kelangsungan hidup. Kalau nggak jago ngomong, minimal paham banyak kosa kata. Soalnya bahasa Inggris dipakai di segala lini kehidupan, dari mau pesan tiket, main gim, sampai ke toilet aja kebanyakan menggunakan bahasa Inggris.

Atau kalau emang nggak ngerti sama sekali, mesti punya aplikasi kamus di HP deh. Simpelnya gini, restoran aja sekarang menunya pakai bahasa Inggris. Jangan kayak warganet yang mengartikan nama makanan indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan ngaco. Inilah 10 terjemahan kocak @howtodressvvell dan warganet lainnya.

1. Pernah ke kota Malang? Masa katanya bahasa Inggris-nya bakso Malang ini dong -_-

Malang kan nama daerah, ngapain diterjemahin. via twitter.com

2. Andai tahu bulat pinggir jalan menerjemahkan namanya ke bahasa Inggris, mungkin harganya bisa dinaikkan. Tapi jangan asal kayak gini 😀

Beda tahu dong. via twitter.com

3. Di Jogja banyak warung oseng-oseng mercon, tapi nggak ada satu pun yang pakai terjemahan ini. Ngaco nih! 😀

Ribet banget dah. via twitter.com

4. Kalau nasi padang shining rice, terus nasi rendang apa terjemahannya? Meat rice? Kan, nggak pas. hadeeeh

Nasi berkilau. via twitter.com

5. Kalau ayam geprek terjemahannya chicken smackdown kira-kira siapa yang jual? Rikishi, Rey Mysterio, atau John Cena? 😀

Undertaker sih kayaknya. via twitter.com

6. Kudus nama kota, woy! Pada pernah belajar bahasa Inggris nggak sih? :((

Nama kota nggak perlu diterjemahin! via twitter.com

7. Emang sih, cubit terjemahannya pinch, tapi nggak bisa asal dipakai gitu aja. Semua ada aturannya

Emangnya gemes apa sampai dicubit? via twitter.com

8.  Tadi Malang, sekarang Solo. Kenapa pada seneng banget bakso?

Bakso. via twitter.com

9. Hai anak indie, inilah terjemahan bahasa Inggris kopi tubruk yang selalu kamu puja

Kopi nabrak via twitter.com

10. Ya, ampun kok gini banget sih jokes-nya

Nggak ngerti lagi. via twitter.com

Menerjemahkan nama makanan ke bahasa Inggris ada aturannya sendiri. Nggak bisa asal jeplak diartikan ke bahasa Inggris. Istilah-istilah daerah biasanya dibiarkan otentik. Paling jenisnya makanannya aja yang bisa diartikan, seperti kue, bakso, kopi dan lain-lain. Pada ngaco, ini belajar di mana sih?

Bercandaan warganet emang receh-receh. Kadang miris dan terasa garing, tapi lama-lama terbiasa lalu ketawa. Emang susah melawan budaya receh. 😀

Artikel Bermanfaat dan Menghibur Lainnya

Advertisement

Tim Dalam Artikel Ini

Penulis

Fiksionis senin-kamis. Pembaca di kamar mandi.

Editor

Senois.

CLOSE