Menonton film merupakan salah satu hiburan yang pas banget dilakukan di waktu luang. Terkadang, hanya menonton film lewat PC atau laptop saja sudah sangat mendukung untuk terlarut dalam cerita dan suasana film. Selain menghibur, menonton film juga jadi alternatif yang murah untuk menghilangkan penat.
Terkadang, untuk film dari luar negeri kita membutuhkan jasa translator atau penerjemah khusus yang mau mengorbankan waktunya agar kita dapat pencerahan dalam menonton film. Namun, entah karena dasarnya iseng atau memang ingin ngerjain, ada saja subtitle di film yang bikin kita ngakak dan geli sendiri. Coba deh cek uraian Hipwee Hiburan berikut biar kamu ingat bagaimana kesel dan kocaknya dikerjain sama translator.
1. Mentang-mentang namanya No Ah, lalu diartikan jadi “Tidak Ah”. Muka aktornya yang memelas juga mendukung banget buat ngakak
2. Sampai saking isengnya, penerjemah juga memasukkan bahasa-bahasa gaul. Biar makin dekat dengan kehidupan sehari-hari pemuda Indonesia kali, ya?
3. Mungkin sudah nggak zaman lagi mengartikan subtitle secara formal dan berbelit. Orang-orang terkadang menyukai sesuatu yang lebih santai sekarang …
4. Bahkan nggak jarang ada yang disisipi kearifan lokal. Kali ini biar dialognya lebih mengena, ada bahasa Sundanya!
5. Tapi ada juga translator yang menerjemahkan nggak persis sesuai bahasa aslinya. Ada tambahan guyonan yang ditambahkan biar kocak~
6. Kalau ada umpatan di film, langsung deh diartikan layaknya umpatan anak-anak muda Indonesia. Mana nggak disensor lagi nih, jadi ngakak!
7. Masih berbau umpatan, translator yang satu ini mengalihkannya ke lafaz Allah. Biar kalau saat marah pun, tetap ingat Tuhan
8. Walaupun mau bertarung, nggak lupa mengucap istigfar dulu agar menang nantinya. Biarpun anime yang penting iman kuat
9. Meskipun nggak mungkin banget pakai referensi chef asal Indonesia, tapi bolehlah biar sentimen dialognya bisa lebih dipahami. Nggak salah, kan?
10. Saking akrabnya sama dunia anime tapi nggak mau meninggalkan kenyataan sebagai anak gaul di Indonesia, ada kalanya translator lebih memilih pakai logat ibu kota. Biar gaul!
11. Nggak tahu kenapa, guyonan soal babi ngepet juga terbawa sampai anime. Kocak banget sih!
12. Nggak jelas juga sih mata uang apa yang dipakai oleh bangsa kartun. Namun, soal keadaan bokek, orang Indonesia pasti merindukan sosok Soekarno
13. Biasanya sih anime itu asli produksi Jepang, tapi setelah membaca subtitle ini kok kogatnya jadi Timur Tengah, ya?
14. Nggak hanya anime kok, drama Korea juga sering jadi bahan iseng penerjemah, ih. Mungkin dia sedang kesal sama seseorang?
15. Mungkin, sebagai penerjemah yang pernah alay, ada kalanya kangen dengan cara nulis dengan huruf aneh-aneh begini
[BONUS]
Untuk menggambarkan ajakan beradegan 21+, secara implisit penerjemah sukses bikin siapa pun yang membaca subtitle ini jadi ngakak. Nggak ngerti lagi deh ini istilah dari mana …
Maklum saja, biar nggak terlalu tegang dan serius, ada kalanya penerjemah bikin subtitle yang kocak. Menerjemahkan film bukan hal yang mudah lo. Jadi nggak perlu protes berlebihan kalau menemui arti percakapan yang cukup ngawur dalam film. Mereka juga butuh intermeso sedikit. Lumayan mencairkan suasaana saat kamu menonton film. 😀