12 Teks Terjemahan Film yang Bikin Ngakak Sampai ke Ubun-Ubun. Penerjemahnya Komeng Apa Gimana sih?

Terjemahan film kocak

Keberadaan teks terjemahan dialog film tentu membantu penonton memahami film. Tanpa teks terjemahan, mungkin kita nggak akan paham jalannya cerita. Teks terjemahan dibuat karena nggak semua penonton paham bahasa asing.

Namun emang dasar orang Indonesia iseng-iseng, sering kali ada terjemahan yang bikin ngakak. Menerjemahkan teks dialog dengan menyelipkan lawakan. Inilah teks terjemahan ngawur film yang sering kamu temuin saat nonton streaming atau copy film dari warnet.

1. Ketika orang Jawa iseng menerjemahkan film, maka adegan kesal pun ikut terselip makian dengan kearifan lokal

Misuh terooos! via twitter.com

2. Nah, kalau ini mungkin kelakuan sobat Gurun 😀

Alhamdulillah. :”) via twitter.com

3. Ngomongin soal perasaan, emang sering bikin dongkol. Dan kedongkolan akan tersalurkan dengan kata ‘Cok’ 😀

Jawa Timuran. via twitter.com

4. Baru tahu ada alien yang muslim? Subhana Allah, inikah tanda kebesaran Tuhan?

Alien muslim. via twitter.com

5. Pegawai KPAI bakal kejang-kejang melihat terjemahan ini. Kira-kira CD-nya bakal diblur nggak nih?

Monster mesum! via www.boombastis.com

6. Baru tahu kalau di Jepang ada tes SBMPTN juga -_-

Ujian masuk universitas. via www.1cak.com

7. Innalillahi, telah meninggal dunia saudari Putri Tidur bin Bambang Susilo dikarenakan makan apel 🙁

Keracunan apa gimana nih?? via twitter.com

8. Jika RKUHP beneran disahkan, mungkin dialog Jojo berubah jadi gini 😀

Kasihan Jojo. 🙁 via twitter.com

9. Begini nih penerjemah mager 🙁

Males ngartiin. via twitter.com

10. Jojo ketika dewasa punya akun alterego. Sukanya ngaku-ngaku openminded, di Tinder atau di akun base Twitter

Jojo fvckboy. via twitter.com

11.  Kemasyhuran akun gosip Lambe Turah ternyata sampai Korea. Gokil skalanya udah internasional 😀

Agen lamtur. via today.line.me

11. Tokoh Ani versi Korea. Nggak kebayang Rhoma Irama versi Korea gimana rupanya~

Ani?? via today.line.me

Begitulah risiko streaming atau copy film gratisan, teks terjemahannya ngaco. Tokohnya ngomong apa, diterjemahkan pakai bahasa sehari-hari. Memang sih penonton jadi makin ngerti, tapi sulit untuk menahan ketawa kalau kayak gini.

Kamu pasti pernah menemukan kejadian serupa, kan? Biasanya terjadi pada film-film kartun anime. Menurut kalian ini ulah siapa, Lebah Ganteng atau Pein Akatsuki? Tapi barangkali, mungkin terjemahan ini cuma sekadar buat lucu-lucuan alias meme aja sih. 😀

Artikel Bermanfaat dan Menghibur Lainnya

Advertisement

Tim Dalam Artikel Ini

Penulis

Fiksionis senin-kamis. Pembaca di kamar mandi.

CLOSE