Keberadaan teks terjemahan dialog film tentu membantu penonton memahami film. Tanpa teks terjemahan, mungkin kita nggak akan paham jalannya cerita. Teks terjemahan dibuat karena nggak semua penonton paham bahasa asing.
Namun emang dasar orang Indonesia iseng-iseng, sering kali ada terjemahan yang bikin ngakak. Menerjemahkan teks dialog dengan menyelipkan lawakan. Inilah teks terjemahan ngawur film yang sering kamu temuin saat nonton streaming atau copy film dari warnet.
1. Ketika orang Jawa iseng menerjemahkan film, maka adegan kesal pun ikut terselip makian dengan kearifan lokal
2. Nah, kalau ini mungkin kelakuan sobat Gurun 😀
3. Ngomongin soal perasaan, emang sering bikin dongkol. Dan kedongkolan akan tersalurkan dengan kata ‘Cok’ 😀
4. Baru tahu ada alien yang muslim? Subhana Allah, inikah tanda kebesaran Tuhan?
5. Pegawai KPAI bakal kejang-kejang melihat terjemahan ini. Kira-kira CD-nya bakal diblur nggak nih?
6. Baru tahu kalau di Jepang ada tes SBMPTN juga -_-
7. Innalillahi, telah meninggal dunia saudari Putri Tidur bin Bambang Susilo dikarenakan makan apel 🙁
8. Jika RKUHP beneran disahkan, mungkin dialog Jojo berubah jadi gini 😀
9. Begini nih penerjemah mager 🙁
10. Jojo ketika dewasa punya akun alterego. Sukanya ngaku-ngaku openminded, di Tinder atau di akun base Twitter
11. Kemasyhuran akun gosip Lambe Turah ternyata sampai Korea. Gokil skalanya udah internasional 😀
11. Tokoh Ani versi Korea. Nggak kebayang Rhoma Irama versi Korea gimana rupanya~
Begitulah risiko streaming atau copy film gratisan, teks terjemahannya ngaco. Tokohnya ngomong apa, diterjemahkan pakai bahasa sehari-hari. Memang sih penonton jadi makin ngerti, tapi sulit untuk menahan ketawa kalau kayak gini.
Kamu pasti pernah menemukan kejadian serupa, kan? Biasanya terjadi pada film-film kartun anime. Menurut kalian ini ulah siapa, Lebah Ganteng atau Pein Akatsuki? Tapi barangkali, mungkin terjemahan ini cuma sekadar buat lucu-lucuan alias meme aja sih. 😀